Transcribing the interview gave me the opportunity to relive the moment plus time to reflect on what had been said.  When an interview lasted three or four hours and was one in a series, the task became overwhelming.  Some of the people in Càlig were in their 80s or 90s, they mixed Valenciano and Castellano, and didn’t include references I might need to understand what they were talking about.   In 1991-92 I became so engrossed in learning more about Càlig history and life that I ended up with interviews that were partially transcribed or not at all.  I had help along the way–young people in Càlig, a couple women friends, and finally Sergio Duran, a Mexican writer living temporarily in Albuquerque.  Yet the transcriptions need to be checked again, preferably by someone familiar with the area and the language.  A daunting task!

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s